Proverbe 18:24 – de ce același loc, dar cu sensuri diferite?

Întrebare:

În Proverbe 18:24 (traducerea Cornilescu) este scris: ,, Cine își face mulți prieteni, îi face spre nenorocirea lui … ,,În același text în Biblia rusă este scris: ,, Кто хочет иметь друзей ,тот и сам должен быть дружелюбным … ,, De ce oare acelaș loc, dar cu sens diferit ?

Un prieten bun

Proverbe 18:24 este un contrast: “este mai bine să ai un prieten credincios decât mai mulți prieteni necredincioși.” Prima parte a contrastului spune: “ Un om cu mulți prieteni sau tovarăși ajunge ruinat, nenorocit.” Cuvântul ebraic lehiṯrōʿēaʿ este dificil de tradus. Cuvântul este tradus ca “a fi zdrobit”, “a fi spulberat”, “a fi nimicit” și nicidecum nu se traduce cu “a fi prietenos”, traducere folosită în versiunea Engleză KJV. Ideea este că dacă o persoană are prieteni care nu sunt de încredere și care îl folosesc sau se folosesc de el, viața lui ar fi ruinată. A doua parte a acestui verset este mai clară: “există un prieten care ține la tine mai mult decît un frate”. Un astfel de prieten este într-adevăr o comoară rară.

Prin urmare, Cornilescu traduce corect versetul 24 din Proverbe 18.

Ce fel de prieten ești tu pentru prietenii tăi?

Dacă ați găsit o eroare de ortografie, vă rugăm să ne anunțați selectând textul respectiv și apăsând tastele Ctrl+Enter.