Recent am citit cartea “Cum să vorbim în public” de Dale Carnegie. Pentru că o aveam la îndemână în limba română, am ales să o citesc aşa, dar, mi-am făcut concluzia că în viitor, dacă doresc să citesc o anumită carte şi cunosc limba în care a fost scrisă, trebuie să o citesc în original. Traducerea cărţii lui Dale Carnegie mi s-a părut bună până când am ajuns la pasajele unde autorul citează Biblia. Din acel moment, am fost foarte suspicios şi cu privire la calitatea traducerii întregii cărţi şi iată de ce. Dale Carnegie face referire la următorul text din prorocul Isaia:
De vor fi păcatele voastre cum e cârmâzul, se vor face albe ca zăpada; de vor fi roşii ca purpura, se vor face ca lâna. (Isaia 1:18)
Iată cum apare acest text în traducerea românească a cărţii…
“Deşi păcatele tale ar trebui să fie roşii ca focul, acestea vor deveni albe ca zăpada.”
Sensul a fost schimonosit. Iată încă un exemplu. Traducerea cărţii spune:
Când apostolii l-au întrebat pe Isus de ce îi învaţă pe oameni vorbindu-le în parabole, El le-a răspuns: “Pentru că pot vedea fără să vadă şi auzi fără să audă şi tot aşa pot să nu priceapă”.
Iată cum sună textul în traducerea românească a Bibliei:
De aceea le vorbesc în pilde, pentru că ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. (Matei 13:13)
Orice creştin trebuie să citească Biblia în mod sistematic, dar chiar dacă nu este creştin, orice om educat, trebuie să citească această carte care a influenţat cultura şi arta întregii omeniri.
Sper că exemplele de mai sus sunt convingătoare pentru oricine este implicat în traduceri despre necesitatea citirii şi cunoaşterii Bibliei.