Sfaturi practice pentru traducători

Suntem la tabăra de studiere intensivă a limbii engleze şi învăţăm pe studenţi arta traducerii. Am găsit că este bine să pun pe site unele sfaturi pe care le dăm studenţilor ca să poată beneficia oricine de ele şi să devină un mai bun traducător.

traducător

1. Traduce ideile exact

Traducătorul trebuie să înveţe a opera cu ideile şi să traducă ideile şi nu cuvintele. Dacă te concentrezi la traducerea exactă a cuvintelor, pierzi ideile şi nu le poţi reda exact. Totdeauna concentrează-te la înţelegerea exactă a ideii şi traducerea, sau transmiterea exactă a ei mai departe. Ia puţin timp să înveţi aceasta, dar cel mai mult te încurcă când te strădui să traduci exact cuvintele.

2. Un traducător nu va insista la traducerea exactă a cuvintelor

Aceeaşi combinaţie de cuvinte, sau frază, transmite o idee într-o limbă şi cu totul diferit în alta. Spre exemplu, în engleză când spui “I am full” şi traduci exact cuvintele vei spune “Eu sunt plin.” Nu merge această traducere şi sună straniu şi neclar. De aceia, un traducător totdeauna trebuie să fie atent şi concentrat la transmiterea exactă a ideii şi nu a cuvintelor.

3. Priveşte la persoana (persoanele) pentru care traduci

Privirea joacă un rol foarte, foarte important în comunicare şi atunci când traduci, priveşte totdeauna la persoana, sau persoanele pentru care traduci, sau care recepţionează mesajul tradus de tine. Aceasta îi va ajuta foarte mult pe ei să înţeleagă şi după expresia feţei lor îţi vei da seama în ce măsură înţeleg sau nu mesajul tradus de tine.

4. Nu privi totdeauna la persoana pentru care traduci

Mai ales la început, când încă nu este obişnuit cu traducerea sau cu vorbirea persoanei pentru care traduce, sau când nu cunoaşte încă bine limba din care traduce, fiecare traducător este foarte mult tentat să privească totdeauna la persoana pe care o traduce. Chiar şi faptul că priveşti la mişcarea buzelor acelei persoane, te ajută să înţelegi mai bine ce vorbeşte. Depune tot efortul să înveţi a traduce fără să priveşti la persoana pe care o traduci, mai ales când traduci în faţa unei mulţimi, de pe scenă. Învaţă să recepţionezi mesajul doar cu auzul şi să-l transmiţi exact ascultătorilor. De altfel, dacă priveşti ba la ascultători, ba la vorbitor, îi derutezi şi îi oboseşti pe ascultători.

5. Atenţie la traducerea figurilor de stil

Fiecare popor are figurile proprii de stil sau expresii care înseamnă ceva specific doar pentru acel popor. Nu vor înţelege oamenii din alte limbi ce inseamnă “a băga beţe în roate”, “a cincea roată la căruţă”, “a căuta nod în papură”, etc. Dar, fiecare popor are echivalentele lor, care transmit exact aceeaşi idee. De exemplu, când vorbitorii de engleză spun “to kill two bird with one stone” are exact semnificaţia care o punem noi în expresia “a prinde doi iepuri de odată”. Folosind aceste expresii, vei face ca mesajul pe care îl traduci, să fie repede înţeles şi relevant pentru oamenii cărora le traduci. Dar, atenţie, să nu dai dovadă de prea mult zel şi creativitate pentru că poţi ajunge departe şi transmite un alt mesaj decât a fost intenţionat de vorbitor.

6. Un bun traducător va transmite încărcătura emoţională a mesajului

Fiecare vorbitor transmite şi o anumită încărcătură emoţională împreună cu mesajul lui. Traducătorul trebuie să fie atent pentru a nu diminua din această încărcătură care caută vorbitorul să o transmită. Dacă vorbitorul este entuziasmat când vorbeşte şi spune lucrurile cu pasiune, iar traducătorul vorbeşte domol şi absent, lucrul acesta afectează rău mesajul care este transmis. Deci, fii atent să transmiţi totdeauna aceeaşi încărcătură emoţională pe care intenţionează vorbitorul să o transmită.

Fii un bun traducător şi te invit să împărtăşeşti din experienţele tale pe acest site. Scrie un comentariu la acest articol.