Переводчики должны читать Библию

Недавно, я читал книгу “Как говорить публично” Дейла Корнеги. Я читал эту книгу в румынском переводе, но сделал вывод, что в будущем, если я захочу читать какую-то книгу и знаю язык, на котором она была написана, то буду читать ее в оригинале. Перевод книги Дейла Карнеги мне показался хорошим до тех пор, пока я не дошел до отрывков, где автор цитировал Библию. С того времени, я стал очень подозрительным к качеству перевода целой книги и вот почему. Дейл Карнеги делает ссылки на следующий текст из пророка Исаии:

Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю. (Исаия 1:18)

Вот как появляется этот текст в румынском переводе книги…

“Если грехи твои должны быть красными как огонь, они будут белыми как снег.”

Смысл был искажен. Вот еще пример. Перевод книги говорит:

Когда апостолы спросили Иисуса почему Он учит людей в притчах, Он ответил: “Потому что они могут видеть не видя и слышать не слыша и поэтому не могут понять.” 

Вот как этот текст звучит в Библии:

Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют. (Матфея 13:13)

Каждый христианин, должен читать Библию систематически, но даже если не христианин, каждый образованный человек должен читать эту книгу, которая оказала влияние на культуру и искусство всего человечества.

Надеюсь, что вышеприведенные примеры, очень убедительны для любого, занимающегося переводами в необходимости чтения и познания Библии.

Перевод: Моисей Наталья