Какая разница существует между баптисткой Библией и Библией Свидетелей Иеговы?

Вопрос:

Скажите, пожалуйста, какая разница между Библией баптистов и Библией Свидетелей Иеговы?

Баптисты не имеют перевода Библии, сделанного в рамках своей конфессии, которую бы читали исключительно в баптистской церкви. Румыно-говорящие христиане баптисты чаще всего пользуются переводом Dumitru Cornilescu, а во время этого перевода, Dumitru Cornilescu был православным священником. Христиане баптисты также используют перевод Teoctist, который широко используется в православной церкви, а в России используется один и тот же перевод, как в баптистской церкви, так и в православной, а именно – Синодальный перевод.
Относительно Библии Свидетелей Иеговы дело обстоит по-другому. Я нашел на сайте www.theophilos.3x.ro статью, которая четко и ясно объясняет, как обстоит дело с Библией у свидетелей Иеговы

Христиане, которые вступают в беседу со Свидетелями, должны знать, что так называемая Библия, которую используют Свидетели содержит ряд вопиющих фальсификаций, внесенные в текст в поддержку доктрины Сторожевой Башни. Апостол Петр, ссылаясь на вдохновенные Послания Павла, говорит, что в них “ есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. ” (2 Петра 3: 16). Три четверти века, Общество Сторожевой Башни ограничивалось толкованием версии Библии King James и American Standard , эти переводы содержат имя Иеговы в Ветхом Завете. Они написали инструкции о том, как необходимо “закрутить” Священное Писание, доказывая, что Бог запрещает вакцины, что Авраам и верующие пророки воскреснут на земле в 1925 году, что Бог вдохновил Великую Пирамиду Египта и т. д. Но некоторые учения Сторожевой Башни не могут быть выведены из Библии, однако много раз они не правильно толковали версии King James и American Standard. Это побудило лидеров в 1950-е годы, произвести изменения в сотнях стихов из Библии. Так пришел “Новый Мировой Перевод Священного Писания», периодически изменяемая версия для новых учений организации. Например, в новом переводе крест был заменен на “столб пыток”, поскольку Свидетели утверждают, что Иисус был прибит на вертикальной столб, а не крест. Вместо Святого Духа, они переводит “святой дух” или “активная сила”, чтобы соответствовало отрицанию божественности и личности Святого Духа. Также, Христос говорил не о Своем “возвращении”, но о Своем “присутствии”, которое Свидетелей считают невидимым.

Очень важно знать, что Библия Свидетей Иеговы, или…

Новый Мировой Перевод систематически уничтожает доказательства божественности Христа.Вместо того, чтобы падать ниц к Его ногам, чтобы поклоняться Ему, люди просто должны “прислушиваться” к нему. В Евангелии от Иоанна 1:1 не говорят “Слово было Бог”, а “Слово было одним из богов”.Иисус не говорит: “Прежде нежели был Авраам, Я есмь”, но “Прежде чем существовал Авраам, я существовал”, чтобы избежать ассоциаций с “Я есмь” из Исхода 3:14, где говорится о Боге (Иегове). Но наиболее распространенные изменения в Библии были сделаны через введение 237 раз имени Иегова в Новом Завете. Переводчик возможно выбрает имя Иеговы или Яхве в Ветхом Завете, потому что в еврейском тексте появляется слово из четырех букв IHVH. Введение имени Иегова в Новом Завете не имеет основания в греческом оригинале. Даже в Переводе Interliniară Царства, в котором греческий оригинальный текста дублирует текст на английском языке, не может служить оправданием использования имени Иегова, которое совершенно не используется в греческом языке. Для иллюстрации этих изменений, можно проанализировать два случая, которые демонстрируют доктринальные отклонения Библии Свидетелей. Мы ссылаемся на Послание к Римлянам 14:8-9, где вставленное имя Иеговы не подвергается никакой логике и на Послание к Евреям 1:6, где в более старых изданиях переведено “ангелы поклонятся Сыну Божьему “, а в новом издании ужепереведено как “повиновались”. Эта проблема более подробно представлена в “Новом Завете Свидетелей Иеговы”, работы, написанной R . H . Countess (1982, Пресвитерианское и Реформатское Издательство, 136 страниц).

Перевод: Моисей Наталья