Los traductores necesitan leer la Biblia

Recientemente  he leído el libro” Hablar en público y los hombres influidos en los negocios “ de Dale  Carnegie.  Porque yo lo tenía en rumano, decidí leerla en este idioma, pero llegue a la conclusión de que si quería leer un libro en el futuro, y yo sabía el idioma original, se debe leer en original. La Traducción  del libro de Dale Carnegie me pareció bien hasta que llegue a los pasajes donde el autor cita la Biblia. Desde entonces, me puso muy sospechoso  la calidad de la traducción de todo el libro y aquí escribo el porqué. Dale Carnegie  se refiere al siguiente texto del profeta Isaías:

 ¿Son sus pecados como escarlata?  ¡Quedarán blancos como la nieve!
¿Son rojos como la púrpura? ¡Quedarán como la lana! (Isaías 1:18) (NVI)

Así es como este texto aparece en la traducción del libro rumano…

“Aunque vuestras pecados necesitan estar rojos como el fuego, estos se van a convertir en blanco como la nieve.”

El significado ha sido distorsionado. Aquí hay otro ejemplo. La traducción del libro dice:

Cuando los apóstoles le preguntaron a Jesús porque El le enseño a la gente hablándole en parábolas El respondió: “Porque pueden ver sin ver y oír sin escuchar ,y por lo que no pueden entender.  “

Aquí es la traducción español de este texto bíblico:

 Por eso les hablo a ellos en parábolas: Aunque miran, no ven;  aunque oyen, no escuchan ni entienden.(Mateo 13:13) (NVI)

Cada cristiano debe leer la Biblia de una manera sistemática, si usted no es cristiano también necesita hacer esto, toda  persona educada debería leer este libro que ha influido en la cultura y el arte de toda la humanidad.

Espero que los ejemplos anteriores convencieran a todo el  mundo que está involucrado en la traducción a que es importante leer y conocer de la Biblia.

Traducido por Tatiana Cioconari